Ce numéro est consacré à l’étude de certains faits langagiers, repérables en langue espagnole, dits hors-norme. Sont recueillis ici aussi bien des articles portant sur des phénomènes situés en dehors des généralisations linguistiques, que des études portant sur des pratiques pédagogiques, didactiques ou traductives exceptionnelles car innovatrices.
Ce numéro est consacré à l’étude de certains faits langagiers, repérables en langue espagnole, dits hors-norme. Sont recueillis dans ce volume aussi bien des articles portant sur des phénomènes situés en dehors des généralisations linguistiques, que des études portant sur des pratiques pédagogiques, didactiques ou traductives exceptionnelles car innovatrices.
Afin de redéfinir, sous une perspective polycentrique, le rapport entre norme et exception, on relativisera la dichotomie opposant les phénomènes centraux aux phénomènes périphériques, la stigmatisation inhérente aux exceptions étant ainsi remplacée par une approche laudative mettant en évidence leur nature exceptionnelle.
Cristian Diaz Rodríguez – Presentación. Excepciones y excepcionalidades, pero… ¿de qué norma?
Lingüística: La excepción que confirma la regla
Sonia Fournet-Pérot – Les proverbes: des règles de vie souvent hors la loi
Montserrat Rangel Vicente – Le nom propre, une catégorie exceptionnelle ?
Carlos Soler Montes – Historia de una excepción perfecta. Norma y usos del pretérito perfecto compuesto en espanol actual
Didactica de lenguas: La excepcionalidad que infirma la regla
Mário Domingues Cruz – Los contactos del espanol con lenguas amerindias y europeas de migraciôn en la clase de ELE
Beatriz Hernández, Josefa Dorta – El componente prosódico en el estudio de la intercomprensión románica y su posible aplicación didáctica
César Ruiz Pisano – Imágenes y voces de la ruralidad en clase de espanol. Diálogo entre literatura y producciones audiovisuales
Xaquín Núñez Sabarís – Canon o cánones. La competencia (inter)cultural en la enseñanza de la literatura por tareas
Xandra Santos Palmou – Innovación educativa y nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza. Algunos proyectos y experiencias metodológicas
Traducción: La excepción que reafirma la excepcionalidad
Rebeca Hernández – Traducción de literatura poscolonial en lengua portuguesa. «Le pesaba en el cuerpo Europa entera»
Lydia Vázquez – La intraducible lengua de Benoîte Groult. Los naufragios del corazón
Cristian Diaz Rodríguez – Cuando la variedad diatópica se erige excepcionalmente en norma traductológica
Résumés/Resumenes/Abstracts
18,00 € TTC
Presses Universitaires de Strasbourg
Université de Strasbourg
4, rue Blaise Pascal – CS 90032
67081 Strasbourg cedex
tél. +33 (0)3 68 85 62 65
2024 – tous droits réservés