Sous le parrainage du grand écrivain espagnol, Víctor del Árbol, les seize textes de cette édition 2020, épousant tant la forme de la nouvelle que celle de la prose poétique, sont puissants à interroger la mémoire et l’identité, la proximité à l’autre, l’enfermement et la liberté, les frontières de l’humanité ou encore le visible et l’invisible.
Placée sous le parrainage du grand écrivain espagnol, Víctor del Árbol, l’édition 2020 du prix Louise Weiss de littérature fut d’une richesse exceptionnelle. Sélectionnés parmi trois cents productions originales, les seize textes de ce volume, épousant aussi bien la forme de la nouvelle que celle de la prose poétique, sont puissants à interroger la mémoire et l’identité, la proximité à l’autre, l’enfermement et la liberté, les frontières de l’humanité ou encore le visible et l’invisible. Six textes en langues anglaise et allemande ont été traduits par des étudiants de l’université de Strasbourg.
Avant-propos de Mathieu Schneider
Préface de Víctor del Árbol
PREMIÈRE PARTIE
Les Invisibles
Marie-Lou Serna
La Banlieue
Jérémy Legros
12 impasse des Capucines
Celia Laignel
Sans titre
Elsa Favriou-Martineau
Le monde entier est un ailleurs
Emma Doude van Troostwijk
Elle a…
Laurent Lotti
De l’or dans la bouche
C. Behm
Par-delà le fleuve
Gaelle Thomas
En puissance
Mathilde Obergfell
Sur la piste
Léa Pradel
DEUXIÈME PARTIE
A Tale of Two People
Ian Charles Lepine
Le Conte de deux personnes
Ian Charles Lepine, traduction de l’anglais par Vianney Bossé, Anne Grentzinger, Alice Kremer, Sophie Piolle-Gébara et Tristan Ramaut
When you come down
Nora Rombach
Quand tu descendras
Nora Rombach, traduction de l’anglais par Vianney Bossé, Anne Grentzinger, Alice Kremer, Sophie Piolle-Gébara et Tristan Ramaut
Taro
Aylin Türe
Taro
Aylin Türe, traduction de l’anglais par Vianney Bossé, Anne Grentzinger, Alice Kremer, Sophie Piolle-Gébara et Tristan Ramaut
TROISIÈME PARTIE
Mitternachtswalzer
Clara Charlotte Vornholt
La Valse de minuit
Clara Charlotte Vornholt, traduction de l’allemand par Vianney Bossé
Ein halbes Jahr – Ein neues Gefühl – Woanders, so nah
Sophie Neuhaus
Six mois – Un sentiment nouveau – Ailleurs, si proche
Sophie Neuhaus, traduction de l’allemand par Katharina Triebner-Cabald
Was da ist
Erwin Reiter
Ce qu’il y a là
Erwin Reiter, traduction de l’allemand par Pascal Pierron
10,00 € TTC
Presses Universitaires de Strasbourg
Université de Strasbourg
4, rue Blaise Pascal – CS 90032
67081 Strasbourg cedex
tél. +33 (0)3 68 85 62 65
2024 – tous droits réservés