![]() |
![]() |
La phénoménale ventrée du marquis de Ruchestinto
Édité par
Isabelle Reck
La phénoménale ventrée du marquis de Ruchestinto de l'auteur de langue galicienne Euloxio R. Ruibal est une pièce représentative du théâtre rituel du Nuevo teatro galicien, théâtre de résistance au cours des derniers soubresauts du franquisme. L'auteur y entremêle l'héritage rabelaisien, l'esperpento de Valle-Inclán et la farce du potache Alfred Jarry. Il emprunte à la culture populaire galicienne les manifestations parathéâtrales et les figures du carnaval ainsi que les rituels du deuil (pleureuses et pranto). La pièce est publiée dans sa version trilingue – galicienne (1975), espagnole (inédite) et française – et accompagnée d’une introduction, d’un entretien avec l’auteur et d’une bio-bibliographie.
Pierre-Jean LombardPierre-Jean Lombard, enseignant d'espagnol à l'université de Strasbourg, notamment à l’ITIRI, est traducteur de l’espagnol vers le français. Traduction : Bestiaire d'amour
Bestiario de amor
Dans son Bestiaire d'amour, José Manuel Corredoira Viñuela fait se côtoyer six éléphants, un coq « un tout petit peu » assassiné ainsi qu'un perroquet aveugle. Ces trois textes, édités pour la première fois en version bilingue, sont des palimpsestes tantôt loufoques, tantôt extravagants, parfois surréalistes, assurément érudits et jouissifs.
Télécomédie
Fantaisie théâtrale en 60 scènes
Pièce de l'auteur uruguayen Leo Masliah, pour la première fois traduite en français, et augmentée d'études critiques et d'une entrevue avec l'auteur. Parodie, dérision, métatextualité, métathéâtralité y sont à l'honneur.
|